Thị trấn Higashiura (東浦町) Đông Phố Đinh

Higashiura (東浦町
ひがしうらちょう
 Higashiura-chō?) là thị trấn thuộc huyện Chitatỉnh AichiNhật Bản. Tính đến ngày 1 tháng 10 năm 2020, dân số ước tính thị trấn là 49.596 người và mật độ dân số là 1.600 người/km2.[1] Tổng diện tích thị trấn là 31,14 km2.

https://vi.wikipedia.org/wiki/Higashiura,_Aichi

Higashiura 東浦 Đông Phố

English: Kilometre zero of Higashiura village. (Higashiura village, Chita-gun, Aichi.) read more

Đại Nam Thực Lục tập 01 – bản dịch NXB Giáo Dục 2003

Tiền biên – Quyển V – Thực lục về Thái Tông Hiếu triết hoàng đế (Hạ)

Kỷ mùi, năm thứ 31 [1679], mùa xuân, tháng giêng, tướng cũ nhà Minh là Long Môn tổng binh 龍門總兵 Dương Ngạn Địch 楊彥迪 và Phó tướng Hoàng Tiến 黃進 [Huỳnh Tấn], Cao Lôi Liêm tổng binh 高雷廉總兵 Trần Thượng Xuyên 陳上川 và phó tướng Trần An Bình 陳安平 đem hơn 3.000 quân và hơn 50 chiến thuyền đến các cửa biển Tư Dung 思容 và Đà Nẵng 沱㶞, tự trần là bô thần 逋臣 (1. Bề tôi vì nước mất nên trốn ra ngoài.) nhà Minh, nghĩa không chịu làm tôi nhà Thanh, nên đến để xin làm tôi tớ [chúa Nguyễn]. Bấy giờ bàn bạc rằng : Phong tục tiếng nói của họ đều khác, khó bề sai dung, nhưng họ bị thế cùng bức bách đến đây thì không nỡ cự tuyệt. Nay đất Đông Phố 東浦 (tên cổ của Gia Định) nước Chân Lạp đồng ruộng phì nhiêu nghìn dặm, triều đình chưa rỗi mà kinh lý, chi bằng nhân lấy sức của họ cho đến khai khẩn để ở, làm một việc mà lợi ba điều. Chúa theo lời bàn, bèn sai đặt yến úy lạo khen thưởng, trao cho quan chức khiến đến ở đất Đông Phố. Lại cáo dụ nước Chân Lạp rằng như thế là có ý không để nước Chân Lạp ra ngoài. Bọn Ngạn Địch đến cửa khuyết tạ ơn để đi. Binh thuyền của Ngạn Địch và Hoàng Tiến đi vào cửa biển Lôi Lạp 雷巤 (nay thuộc Gia Định), trú đóng ở Mỹ Tho 美湫 (nay thuộc Định Tường); Thượng Xuyên và An Bình đi vào cửa biển Cần Giờ 芹蒢 [Cần Trừ, Cần Dừa], trú đóng ở Bàn Lân 盤轔 (nay thuộc Biên Hòa 邊和). Họ vỡ đất hoang, dựng phố xá, thuyền buôn của người Thanh 清人 và các nước Tây Dương 西洋, Nhật Bản 日本, Chà Và 闍婆 [Đồ Bà] đi lại tấp nập, do đó mà phong hóa Hán 漢風 [phong hóa văn minh] thấm dần vào đất Đông Phố. read more

Trịnh Hoài Đức – GIA ĐỊNH THÀNH THÔNG CHÍ (1820)

Trịnh Hoài Đức – GIA ĐỊNH THÀNH THÔNG CHÍ (1820)

Hậu học LÝ VIỆT DŨNG (dịch và chú giải)

Tiến sĩ HUỲNH VĂN TỚI (hiệu đính, giới thiệu)

Quyển II a: SƠN XUYÊN CHÍ

– TRẤN BIÊN HÒA

ĐẠI PHỐ CHÂU 大舖洲

Tục gọi là Cù Lao Phố 庯, một tên gọi khác là Đông Phố 東浦 (Giản Phố) [34] cũng còn gọi là Cù Châu, bởi địa thế cù lao uốn mình khoanh duỗi hình như con cù bông giỡn nước, nên có tên như vậy. Cù lao nầy cách phía đông trấn độ 3 dặm, dài hơn 7 dặm, rộng bằng 2 phần 3 bề dài, như con kim ngư trấn nơi thủy khẩu, cây trụ đá ngăn sóng lớn cho trấn thành. read more

Lê Quang Định – Hoàng Việt nhất thống Dư địa chí (皇越一統輿地志) – Phan Đăng dịch

QUYỂN HAI

Thượng thư Bộ binh Mẫn Chính hầu Lê Quang Định biên soạn.

Hữu tham tri Bộ binh Tĩnh Viễn hầu Ngô Nhân Tĩnh hiệu chính.

Hàn lâm chế cáo Thận Huy bá Lê Lương Thận khảo chính.

[71a] 6. ĐƯỜNG TRẠM TRÊN SÔNG DINH VĨNH TRẤN

930 tầm, phía bờ bên trái có rất nhiều thuyền buôn dừng đỗ, trên bờ thì phố xá liền nhau, đến sông Sa Đéc, là nhiệm sở của đạo Đông Khẩu.

Từ đạo Đông Khẩu: 30.929 tầm đến rạch Cái Mới giáp với địa giới Cao Miên. read more

Cuong Chung – Đông Phố – Giản Phố!

https://www.facebook.com/groups/1193002797518704/posts/2111522639000044

Cuong Chung

9 Tháng 1, 2019  · 

Bàn về địa danh Đông Phố Trại, Giản Phố Trại & Đông Phố.

Trong quá trình thảo luận về địa danh Giản Phố Trại & Đông Phố thì Cường gặp một số ý kiến như sau:

Nói về địa danh Đông Phố, 東埔, rất nhiều người cho đó là sự nhầm lẫn. Vì người ta nói là Đông Phố thì ít ra phải có… “Tây Phố” làm đối ứng, nhưng ở đây chỉ có một mình Đông Phố mà thôi. Đúng ra, đó là chữ “Giản Phố” 柬埔, chữ này là do “Giản Phố Trại” 柬埔寨, tức cách người Tàu dùng để phiên âm Kampuchea. read more

Vương Hồng Sển – Chuyện nhóm Thiên Địa hội đánh Mãn Thanh dưới cờ Tây Sơn

Trong bài văn tế của đức Gia Long tế ông Bá Đa Lộc, có câu: “… Nghĩ lúc lưng gầy bước ngặt, đình Nam Vang, bầu Tân lữ, phiêu lưu cho khỏi bạo tàn; Tưởng khi mặt ủ gan phiền, trời cố quốc, bến Hậu Giang, tìm hỏi chẳng từ hiểm yếu. Cực đến nỗi cha con khôn giữ, gởi gia nhi trao quốc bảo, trời Tây Dương muôn hộc ai hoài; may vừa đâu nhà nước mới về, đưa ấu tử cầu lương bằng, đất Đông Phố một đoàn vĩnh hiếu…” read more

Ca Văn Thỉnh – Đất và người Nam Bộ

Nhà thơ Hoài Anh đã từng viết: “Ca Văn Thỉnh là người có công rất lớn trong nền văn hóa, văn học Nam Bộ… Ông đã khảo cứu về những truyện, thơ dân gian và sưu tầm được những bài Hịch con quạ, Hịch thiêu muỗi của dân gian lên án bọn tay sai cho Pháp… Bên cạnh đó, ông còn đính chính những lầm lẫn như chú thích về chữ Cam-pu-chia: “Chữ Cam-pu-chia, ngày xưa đọc theo âm Hán Việt là Giản Phố Trại. Một số nhà nho bỏ bớt chữ Trại, chỉ đọc Giản Phố, lại bị đọc lên là Đông Phố vì hai chữ Giản và Đông viết gần giống nhau. Thí dụ, trong bài văn tế Võ Tánh, đã viết là “Trời Đông Phố…” khi nói quê quán của hai ông ở đất Gia Định xưa…”. read more

Huỳnh Công Tín – Chuyện Địa Danh Và Chữ Nghĩa Nam Bộ

Cù lao Phố

Cù lao Phố ở đâu? Sao gọi là cù lao Phố?

Cù lao Phố, nay là xã Hiệp Hòa, thành phố Biên Hòa, tỉnh Đồng Nai, có diện tích  gần 7km2. Vào nửa cuối thế kỷ XVII, Trần Thượng Xuyên và Dương Ngạn Địch, vốn hai vị tướng nhà Minh (Trung Quốc) theo phong trào “phản Thanh phục Minh” bị thất bại, đã dẫn theo đoàn tùy tùng sang Việt Nam xin cư trú và được chúa Nguyễn chấp thuận. Trần Thượng Xuyên được cho vào đất cù lao Phố khẩn hoang. Còn Dương Ngạn Địch được cho vào đất Mỹ Tho khai phá. Khi đến cù lao Phố, Trần Thượng Xuyên đã cùng người dân địa phương khai khẩn xây dựng. Họ đã biến đất cù lao này thành thương cảng lớn, với nhiều ngành nghề phát triển, như: trồng dâu nuôi tằm, trồng mía ép đường, phát triển nghề mộc, dệt chiếu, gốm sứ, đúc đồng… Tuy nằm xa biển, nhưng cù lao Phố là nơi sông sâu, nước chảy có thể đi đến mọi miền, lại nhờ hàng hóa dồi dào, thương mại phát triển, giao thương phát triển, nên nơi đây thường xuyên đón nhiều tàu thuyền trong nước, ngoài nước tới lui buôn bán, giao dịch. read more

Nguyễn Văn Sâm – Đông Phố: tên gọi thành Gia Định ngày trước

Nhấp để truy cập namha-nguyenvanthanh.pdf

  • “Trời đông Phố vận ra Sóc Cảnh [1], trải bao phen gian hiểm mới có ngày nay.
  • Nước Lô Hà chảy xuống Lương Giang, nghĩ những kẻ điêu linh kể từ thuở nọ”.

[1]: Đông Phố: tên gọi thành Gia Định ngày trước. Thường trong văn chương chữ chỉ phần nhỏ được dùng để chỉ một toàn thể, ở đây chữ Đông Phố được coi như miền Nam gồm 6 tỉnh (như chữ Gia Định Gia Định Thành Thông Chí). Chữ Đông Phố có người ngờ là Giản Phố, tức là Giản Phố Trại, tên phiên âm chỉ đất Cambodge ngày nay. Chúng tôi dùng Đông Phố vì hai lý do: read more

Nguyễn Văn Hầu – Đông Phố hay Giản Phố?

https://tiki.vn/product-p276482094.html?spid=276482096

https://www.nxbtre.com.vn/sach/bo-sach-van-hoc-mien-nam-luc-tinh-158234.html

Văn học miền Nam lục tỉnh / Nguyễn Văn Hầu . T.1 , Miền Nam và văn học dân gian địa phương

Tác giả : Nguyễn Văn Hầu .

Nhà xuất bản : Nxb.Trẻ

https://tracuuthuvien.angiang.gov.vn/Viewer/EBook/59001