Cuong Chung – Đông Phố – Giản Phố!

https://www.facebook.com/groups/1193002797518704/posts/2111522639000044

Cuong Chung

9 Tháng 1, 2019  · 

Bàn về địa danh Đông Phố Trại, Giản Phố Trại & Đông Phố.

Trong quá trình thảo luận về địa danh Giản Phố Trại & Đông Phố thì Cường gặp một số ý kiến như sau:

Nói về địa danh Đông Phố, 東埔, rất nhiều người cho đó là sự nhầm lẫn. Vì người ta nói là Đông Phố thì ít ra phải có… “Tây Phố” làm đối ứng, nhưng ở đây chỉ có một mình Đông Phố mà thôi. Đúng ra, đó là chữ “Giản Phố” 柬埔, chữ này là do “Giản Phố Trại” 柬埔寨, tức cách người Tàu dùng để phiên âm Kampuchea.

Chữ 柬 với chữ Đông 東, chỉ khác nhau một nét ngang ở giữa, nét ngang liền lạc là chữ Đông, nét ngang bị cắt làm hai là chữ Giản; người xưa viết bằng bút lông nên nét gãy bị lem thành nét ngang, chữ Giản thành chữ Đông, hậu quả là từ Đông Phố (sai) lại phổ biến hơn từ Giản Phố (đúng).

———–

Vì Cường nghĩ là hồi xưa những quan làm sách toàn là những quan học cao, văn hay chữ tốt nên không có lý do gì mà viết sai chữ như vậy

Cường đọc sách để tìm hiểu thêm

Đầu tiên Cường tra cuốn Việt Hoa Đại Tự Điển của tác giả Lý Văn Hùng thì thấy ông ghi “東埔寨” là Kampuchea.

Cường thử tìm Google 3 chữ: 東埔寨 và 东埔寨 thì thấy kết quả bên Trung Quốc, Đài Loan cũng có nhiều người sử dụng 東埔寨 và 东埔寨 để chỉ Kampuchea.

Chẳng lẽ người Việt gốc Hoa, rồi người Trung Quốc, Đài Loan, ….. họ cũng lộn chữ Giản thành chữ Đông hết sao?

Cường tiếp tục tra tự điển chữ 東. Chữ này tiếng Hán Việt có 2 cách đọc:

1. Đông (德紅切 : đức công thiết)

2. Đang (都郎切: đô lang thiết)

Trong Mân ngữ (Triều Châu, Hạ Môn) thì:

Chữ 柬 : gang2 – tương đương âm Cang bên tiếng Việt.

Chữ 東 : có âm dang1 – tương đương âm Tang (Tàng) bên tiếng Việt.

Vì 3 chữ 柬埔寨 là phiên âm của Kampuchea. Nên xét nó theo Mân ngữ thì nó ra như vầy:

柬埔寨 : gang2 bou1 zê7 – ra âm (Cang Pâu Chại ) tương đương Kam-pu-chea.

東埔寨: dang1 bou1 zê7 – ra âm (Tang Pâu Chại) ra tương đương Tam-pu-chea.

Âm Tang và Cang nó khác nhau mà – nên đọc 東埔寨 ra âm đâu có giống Kam-pu-chea đâu ta?

Anh Lê Ngọc Quốc có nhắc cho Cường nhớ tới tấm hình trong cuốn Boxer Codex, đây là 1 cuốn sách viết & vẽ tay được biên soạn năm 1590s của người Tây Ban Nha ghi chép về quần đảo Philippin và các xứ lân bang

Trong đó hình vẽ có ghi là: Tampochia. Oh! Người Tây Ban Nha họ nghe thành Tam-Po-Chia và họ ghi Tampochia.

Dựa vào tài liệu này thì Cường có thể cho là người Tàu cũng nghe tương tự như người Tây Ban Nha nghe ra Tampochia và xài “東埔寨” để phiên âm Kampuchea.

Với những dẫn chứng ở trên thì “東埔寨” hay “柬埔寨” đều được, đều là phiên âm của Kampuchea mà thôi.

Vậy thì địa danh 東埔 (Đông Phố) thì sao?

Thì cũng là xứ Campuchia, vì hồi xưa mình kêu xứ Campuchea là xứ Cam-bốt. Cũng có thể vì hồi xưa người ta nghe Kampuchea rớt mất tiếng Chea còn Cam-bốt nên mới ra chữ 東埔 là phiêm âm của Kam-pu (Cam-bốt).

Đó là những điều Cường nghĩ và tra tài liệu mà biết được. Nó có có thể đúng, có thể sai mong được mọi người góp ý để cùng học hỏi và mở mang kiến thức.

—————

Tham khảo:

Phát âm Tiếng Triều Châu của mấy chữ: 柬東埔寨

http://www.czyzd.com/search

Tự điển tiếng Tàu có phiên thiết của chữ: 東

https://zidian.911cha.com/zi6771.html

Phát âm Mân Ngữ (閩語) ( Hạ Môn (廈門) , Sán Đầu (汕頭) ) của chữ 東

http://humanum.arts.cuhk.edu.hk/Lexis/lexi-mf/dialect.php

Hình:

1. Hình chụp trong Việt Hoa Đại Tự Điển của tác giả Lý Văn Hùng

2. Hình Tampochia, trong sách Boxer Codex.

——-

Lê Ngọc QuốcBrian WuCá Vàng Nhu To Nhan ThanhThái Du TrươngVo Danh

File:柬埔寨 Tampochia – Couple from Cambodia – Boxer Codex (1590).jpg – Wikimedia Commons

Boxer Codex – Wikipedia